dilluns, 28 de juny de 2010

Ja hi ha sentència de l'estatut català!



No sóc gaire donat a fer vinyetes d'actualitat. Però per una senzilla raó: per l'esforç que em suposa fer quatre gargots no em paga massa la pena fer-ne de tan efímers. Tot i així, aquest cas és diferent. Si en 29 anys d'existència, una cançó de la transició no ha pogut perdre vigència, quantes ocasions futures tindré de tornar a fer servir la mateixa vinyeta? Mentre romanguem a Espanya serà absolutament reciclable al llarg de les eres!

I fins i tot, quan un alt càrrec militar torni a tenir un estirabot catalanofòbic es podrà acudir a la mateixa vinyeta canviant el text per el de les següents estrofes de la mateixa cançó i au, reciclem-la de nou!

Si és que La Trinca en sabia!

Actualització: Han fet un article parlant de la tira a Directe.cat. Aleix, com t'ho fas per a què a tu et paguin?
Actualització 2: La vinyeta apareix al Web Negre (número 33, pàgina 4). Tot un honor. Quina gent més maca.

6 comentaris:

  1. Esperem que no calgui reciclar la vinyeta gaire més. Sentenciem-los a ells d'un cop per totes. Independència ja !

    ResponElimina
  2. Con toda la ignorancia del mundo, siendo de México y hablando español toda la vida, las traducciones que en vivo he tenido que realizar se extendían a lo mucho a Español-Inglés, Inglés-Españo y en casos excepcionales Frances-Español. Sé, más como un conocimiento general que como algo aplicable, de la existencia de dialectos del cual brota el español dentro de España. Lo curioso es que dentro de la Peninsula Ibérica haya tanto cambio en las letras (que el catalán en ocasiones suene parecido al Portugués) y siendo Latinoamérica tan grande aún nos consideremos hablantes de las mismas faltas del idioma.

    Todo este choro lo uso para 2 cosas, me llama la atención que escribas en... catalán (si es, ¿verdad?, o ¿que es?) y que supongo que también hables español ¿No es difícil el cambio entre 2 formas de hablar tan parecidas?

    Saludos desde Chihuahua, México

    ResponElimina
  3. Edgar, el catalán es una lengua, no un dialecto. La hablamos desde mucho tiempo antes de haber sido incorporados a España. Que estemos en España no es argumento para que nuestra lengua muera. Si no podemos ser catalanes y españoles entonces será que no somos españoles. Supongo que tu comentario supremacista nunca se lo harías a un portugués aunque su lengua es más parecida al castellano que el catalán.

    Manda narices que precisamente me pidas que abandone el catalán en el único chiste que he escrito sobre actualidad catalana y que encima cita una canción en catalán.

    ResponElimina
  4. Lo siento si el comentario sonó supremacista, no era mi intención, creo que toqué una fibra sensible al llamarle dialecto (no por cuestiones históricas sino demográficas, ya que desconozco la cantidad de hablantes que tiene el catalán), creo que sentiste como si lo hiciera menos (siendo nada mi intención). Mi intención con el comentario, si se relee y se quitan prejuicios entre los diferentes estados españoles (que desconozco cuales sean) notarás que el comentario anterior, hecho por un mexicano, busca más señalar lo complicado que se me haría a mí vivir dicha situación.

    En el norte de México existe un proceso cultural, en el cual globalización es casi igual a americanización. No sé si sea bueno o malo (creo que tal adjetivo no compete a los alcances de mi comentario) el punto es que siendo el español (no castellano) del norte de México una lengua de por sí ya confusa se le anexan palabras anglosajonas terminando en una tremenda capirotada a los cuales los conservadores del lenguaje reniegan. Ejemplos claros de este proceso son adjetivos comos:
    Troca - Truck
    Púchale - Push
    Likear - Like
    Bai - Bye
    (por nombrar sólo algunos)

    Antes de que te encabrones Gargotaire, sáquese sus prejuicios al leer los comentarios, en ningún momento pedí que abandonaras tus raíces catalanas (si es que así se dice). La pregunta o la observación era ver si no se habrían creado términos neutros para ambos lenguajes, esas mezclas como las antes descritas del inglés al español. En ningún momento intenté aludir a ninguna supremacia, la cual considero nula a través del lenguaje, ni por lo menos insultarte.

    Creo que noto entonces el abismo ideológico entre los promedios de ambas naciones - tampoco sé quién será más chingón, ni me interesa saberlo -

    Como público de tu blog, me voy desilusionado de lo estrecho que puede llegar a ser un criterio pasado a través de prejuicios.

    ResponElimina

Cerca'ns a Google+